domingo, 23 de noviembre de 2008

Homenaje: Miriam Makeba



Malaika Ángel

Malaika, nakupenda Malaika. Ángel, te quiero ángel mío.
Malaika, nakupenda Malaika. Ángel, te quiero ángel mío.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, Y yo, tu joven amante, ¿qué puedo hacer?
Nashindwa na mali sina, we, Derrotado y sin dinero (estoy).
Ningekuoa Malaika. (y aún así) Te desposaría, mi ángel.
Nashindwa na mali sina, we, Derrotado y sin dinero (estoy).
Ningekuoa Malaika. (y aún así) Te desposaría, mi ángel.

Pesa zasumbua roho yangu El dinero apesadumbra mi alma.
Pesa zasumbua roho yangu El dinero apesadumbra mi alma.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, Y yo, tu joven amante, ¿qué puedo hacer?
Nashindwa na mali sina, we, Derrotado y sin dinero (estoy).
Ningekuoa Malaika. (y aún así) Te desposaría, mi ángel.
Nashindwa na mali sina, we, Derrotado y sin dinero (estoy).
Ningekuoa Malaika. (y aún así) Te desposaría, mi ángel.

Kidege, hukuwaza kidege. Pajarito, sueño contigo, mi pajarito.
Kidege, hukuwaza kidege. Pajarito, sueño contigo, mi pajarito.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, Y yo, tu joven amante, ¿qué puedo hacer?
Nashindwa na mali sina, we, Derrotado y sin dinero (estoy).
Ningekuoa Malaika. (y aún así) Te desposaría, mi ángel.
Nashindwa na mali sina, we, Derrotado y sin dinero (estoy).
Ningekuoa Malaika. (y aún así) Te desposaría, mi ángel.


La versión de Miriam Makeba cambia algo la letra, la de Boeny-M es más fiel, aunque ambos cometen algún error de pronunciación.
Boeny-M dice “nakupende” en lugar de “nakupenda” e “itmwana” en lugar de “kijana” y cambia la estrofa de “pesa...”. Por cierto, la palabra “pesa” viene de las españolas pesetas (pesas pequeñas en catalán), pasando al suajili a través del portugués antiguo y conviviendo con la palabra suajili original “mali”, dinero. También el español ha recibido alguna palabra del suajili, como “safari”, que significa “viaje”, nombres de países como Kenya= Kenia, Msumbiji= Mozambique, topónimos como Kilimanjaro= montes brillantes o “los montes de Ngong”= nudillos*, por la forma que tienen (que recordarán los fans de Memorias de África). Y otras nos resultan ahora familiares como “bwana”, señor, o a través de la película “El rey león” tenemos: “rafiki”= amigo, “hakuna matata”= no hay problema, no pasa nada, “simba”= león...

*dice una leyenda masai que hubo una época en la que los hombres eran despiadados y ofendían a Dios, y Dios, airado, colmada su paciencia, descargó su puño sobre las montañas gritando “¡basta ya!”, y por eso hoy se ven cómo los montes tienen la clara marca de los cinco nudillos divinos perfilando su silueta.

http://noolmusic.com/youtube_videos/miriam_makeba_-_malaika_audio.php
http://www.youtube.com/watch?v=zlDNvUebe7Y
http://es.wikipedia.org/wiki/Miriam_Makeba
http://lyricskeeper.es/es/boney-m/malaika.html

Material enviado por Miguel Ángel de Boer
deboer_miguel@uolsinectis.com.ar


No hay comentarios: