GRILLOS Y SOMBRERO EN LA NOCHE DE MIRTA
De Mirta nos ha llegado noticia a través de dos páginas amigas, La máquina de escribir (Aníbal Jorge Sciorra, anisci) y Mis poetas contemporáneos (Gustavo Tisocco, Gus). Algunos poemas rastreados en la red, un blog propio (Por siempre poesía) y una hermosa coincidencia con Pere Bessó: la identificación con una de las voces canariocubanas más interesantes del s. XX y que supo darle impronta y sello especial al mejor simbolismo de matriz francesa, tintado por el mejor Juan Ramón y sin caer en alguno de los excesos de la retórica modernista. Una poeta-isla en cualquiera de las acepciones que el lector sabrá darle…
Pere Bessó ha escogido tres poemas de Mirta Liliana (preciosa combinación onomástica de mirtos y lirios, -murtra i lliris, en bon català- en los que una delicadeza tendral aflora. Por un lado, recoge la anécdota desde un transfondo vanguardista, aunque nunca llegara a perder el sombrero en esa buhardilla madrileña que una poet(is)a transmoderna llamó y cosificó chagall ; por otro, vuelve a la cantata clásica de los grillos, humildes y domésticos, recuperando la larga tradición clásica, de Horacio, Ronsard, Hernández y otras miriadas de voces…
PER QUÈ…
Per què em somià Vosté
amb capell
com una pintura
de Chagall
quan jo només pensava
que el joc era oblidar
Per què aparegué Senyor
Per què
tornar a somiar
PER QUÈ…
Por qué me soñó Usted
con sombrero
como una pintura
de Chagall
cuando yo sólo pensaba
que el juego era olvidar
Por qué apareció Señor
Por qué
volver a soñar
QUAN LA NIT…
Quan la nit
va de comiat
els grills canten arraulits
a la vora del camí
i no hi ha estrella
que no mire de sentir-los.
CUANDO LA NOCHE…
Cuando la noche
va de despedida
los grillos cantan acurrucados
al borde del camino
y no hay estrella
que no intente escucharlos.
COM UN ECO
em cridaven allí afora
els grills
en la foscor cafida
d’aqueixa nit d’estiu
però era tanta la pena
com ensañada tormenta
caient-me damunt del cor
que de penes poguí sentir-los
i restí sorda amb mi
De Mirta nos ha llegado noticia a través de dos páginas amigas, La máquina de escribir (Aníbal Jorge Sciorra, anisci) y Mis poetas contemporáneos (Gustavo Tisocco, Gus). Algunos poemas rastreados en la red, un blog propio (Por siempre poesía) y una hermosa coincidencia con Pere Bessó: la identificación con una de las voces canariocubanas más interesantes del s. XX y que supo darle impronta y sello especial al mejor simbolismo de matriz francesa, tintado por el mejor Juan Ramón y sin caer en alguno de los excesos de la retórica modernista. Una poeta-isla en cualquiera de las acepciones que el lector sabrá darle…
Pere Bessó ha escogido tres poemas de Mirta Liliana (preciosa combinación onomástica de mirtos y lirios, -murtra i lliris, en bon català- en los que una delicadeza tendral aflora. Por un lado, recoge la anécdota desde un transfondo vanguardista, aunque nunca llegara a perder el sombrero en esa buhardilla madrileña que una poet(is)a transmoderna llamó y cosificó chagall ; por otro, vuelve a la cantata clásica de los grillos, humildes y domésticos, recuperando la larga tradición clásica, de Horacio, Ronsard, Hernández y otras miriadas de voces…
PER QUÈ…
Per què em somià Vosté
amb capell
com una pintura
de Chagall
quan jo només pensava
que el joc era oblidar
Per què aparegué Senyor
Per què
tornar a somiar
PER QUÈ…
Por qué me soñó Usted
con sombrero
como una pintura
de Chagall
cuando yo sólo pensaba
que el juego era olvidar
Por qué apareció Señor
Por qué
volver a soñar
QUAN LA NIT…
Quan la nit
va de comiat
els grills canten arraulits
a la vora del camí
i no hi ha estrella
que no mire de sentir-los.
CUANDO LA NOCHE…
Cuando la noche
va de despedida
los grillos cantan acurrucados
al borde del camino
y no hay estrella
que no intente escucharlos.
COM UN ECO
em cridaven allí afora
els grills
en la foscor cafida
d’aqueixa nit d’estiu
però era tanta la pena
com ensañada tormenta
caient-me damunt del cor
que de penes poguí sentir-los
i restí sorda amb mi
COMO UN ECO
me llamaban allí afuera
los grillos
en la oscuridad repleta
de esa noche de verano
pero era tanta la pena
como ensañada tormenta
cayendo sobre mi corazón
que apenas pude escucharlos
y quedé sorda conmigo
Poemas de Mirta Liliana Urdiroz
Texto y traducción al catalán de Pere Bessó
perebesso@hotmail.com
2 comentarios:
Bello homenaje, Pere, pero los poetas no mueren, se trasmutan en palabras-mariposas. Un abrazo,
Silvia Loustau
www.silvialoustau.blogspot.com
Es cierto y en ocasiones las sentimos aletear, como al resguardo, a nuestro lado...
Pere Bessó
Publicar un comentario