DOS POEMAS DE MARITA RAGOZZA
TRADUCIDOS AL CATALÁN POR PERE BESSÓ
DESAFIAMENT
Dormia en una estació de trens
no per sola
no per pobre
ara que cresquí
sóc més gosada
creue cels
pel desafiament nodrida
quan dormia en una estació de trens
perquè volia
no per pobre
no per sola
DESAFÍO
Dormía en una estación de trenes
no por sola
no por pobre
ahora que crecí
soy más atrevida
cruzo cielos
alimentada por el desafío
cuando dormía en una estación de trenes
porque quería
no por pobre
no por sola
ESTELLES
Vaixell encallat
a l'aguait de marees,
no puc davantejar-les
ni detindre els passos del camí.
Suaument
les fulles dels arbres
humitegen la lluna.
No es clamen els meus nervis fins
que salten com cables en curtcircuit,
ni reisc a fer callar
sordidesa,
odi,
obscurantisme . . .
no puc demorar el llampec
ni els meus ocells marejats en l'aire.
Tal vegada siga l'hora de l'agonia
on les estelles del meu temps
només es puguen desgranar en paraules
ASTILLAS
Barco varado
en espera de mareas,
no puedo adelantarlas
ni detener los pasos del camino.
Con suavidad
las hojas de los árboles
humedecen la luna.
No se claman mis nervios finos
que saltan como cables en corto-circuito,
ni logro acallar
sordidez,
odio,
oscurantismo . . .
no puedo demorar el relámpago
ni mis pájaros mareados en el aire.
Tal vez sea la hora de la agonía
en donde las astillas de mi tiempo
sólo se pueden desgranar en palabras
Marita Ragozza
maritaragozza@gmail.com
www.bublegum.net/perebesso
domingo, 7 de octubre de 2007
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario