domingo, 21 de septiembre de 2008

Blowing in the Wind (Bob Dylan)

Compañeros: este himno se escribió en mi juventud y nos marcó para siempre. Bob Dylan fue el profeta de nuestro tiempo.
Ojalá lo puedan aprehender con el alma como lo hizo nuestra generación.
Osvaldo Staub.


Adhiero a las palabras de mi amigo Osvaldo, suscribo a ellas, absolutamente.
Lo envío pues me parece Bello. No porque todo tiempo pasado fue mejor, sino porque en verdad ciertos tiempos pasados fueron mejores. Aunque me tilden de pasada, no lo estoy, insisto: ciertos tiempos pasados fueron mejores.
Y "La máquina de Dios" era el motor de la Historia que construiamos desde la Palabra, las Ideas, el Pensamiento, la Solidaridad, y todas las formas del Arte, en una rueda de empanadas, tantas veces.
Un abrazo a todos. Y escuchemos al Viento.
Virginia Edit Perrone.


“BLOWIN’ IN THE WIND”


Bob Dylan - 1962


A los 21 años, Bob Dylan compone la canción“Blowin’ in the Wind”.


1962... Tiempos de crisis, guerras estallando, discriminación racial y religiosa, conflictos sociales, violencia, desamor...


La letra plantea una serie de preguntas filosóficas sobre la paz, la guerra, la compasión, la libertad...


Es por tratar con esperanza estos temas trascendentes y atemporales, que conserva su vigencia hoy, más de 40 años después...


Interpretada por Peter, Paul & Mary



¿Cuantos caminos debe un hombre recorrer

Antes de que lo llamen un hombre?


How many seas must a white dove sail

Before she sleeps in the sand?


How many times must the cannonballs fly

Before they are forever banned?


How many roads must a man walk down

Before they call him a man?


Quantas estradas um homem precisa percorrer Antes que venha a ser chamado de homem?


¿Cuántos mares deberá uma paloma blanca sobrevolar

Antes que pueda dormir en la arena?


Quantos mares precisará uma pomba branca sobrevoar

Antes que ela possa repousar na praia?


E por quantas vezes ainda as balas de canhão voarão

Até que sejam para sempre banidas?


¿Cuántas veces aún las balas de cañón volarán

Antes de ser prohibidas para siempre?



La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento...

La respuesta está soplando en el viento.


A resposta, meu amigo, está soprando no vento...

A resposta está soprando no vento


The answer my friend is blowing in the wind...

The answer is blowing in the wind


How many years must a mountain exist

Before it is washed to the sea?


Quantos anos deve uma montanha existir

Até que se desmanche no mar?


¿Cuántos años debe una montaña existir

Hasta que se sumerja en el mar?


How many years can some people exist

Before they’re allowed to be free?


Quantos anos devem algumas pessoas existir

Até que sejam permitidas a serem livres?


¿Cuántos años debe alguna gente vivir

Antes de que se les permita ser libres?



How many times can a man turn his head

And pretend that he just doesn’t see ?


E quantas vezes pode um homem virar sua cabeça E fingir que ele simplesmente não vê?


Y ¿Cuántas veces puede un hombre volver su cabeza

y finjir que simplemente no ve?


The answer my friend is blowing in the wind...

The answer is blowing in the wind


A resposta, meu amigo, está soprando no vento...

A resposta está soprando no vento


La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento...

La respuesta está soplando en el viento.


How many times must a man look up

Before he can see the sky?


Quantas vezes deve um homem olhar para cima

Antes que possa enxergar o céu?


¿Cuántas veces debe un hombre mirar para arriba

Antes que pueda ver el cielo?



How many ears must one man have

Before he can hear people cry?


How many deaths wili it take ‘till we know

That too many people are dying?


Quantos ouvidos deve um homem possuir

Até que possa ouvir o lamento do próximo?


¿Cuántos oídos debe un hombre tener

Hasta que pueda oír el llanto de su prójimo?


E quantas mortes ainda serão necessárias

Até que perceba que pessoas demais morreram?


¿Cuántas muertes serán aún necesarias

Hasta entender que demasiadas personas mueren?


The answer my friend is blowing in the wind...

The answer is blowing in the wind


A resposta, meu amigo, está soprando no vento...

A resposta está soprando no vento


La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento...

La respuesta está soplando en el viento...




¿Cuántas millas deberemos aún recorrer,


Hasta alcanzar la ciudad del amor...?




¿Cuántas vidas aún serán castigadas


Por el flagelo de las guerras...




...hasta que, finalmente,


la paz comience a reinar?





¿Por cuánto tiempo aún nos dejaremos fascinar por los juguetes electrónicos,


al punto de ignorar a los necesitados que esperan a nuestra puerta...?




¿Cuánto tiempo aún habrá de transcurrir,


hasta que aprendamos a conjugar el verbo “compartir”?





¿Cuánto tiempo aún pasará hasta que comprendamos la simplicidad y la sabiduria de las siguientes palabras:


“Una sonrisa enriquece a quien la recibe, sin empobrecer a quien la da”

Mario Quintana



La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento...

La respuesta está soplando en el viento.



N. de la R.: Gracias Virginia por compartir este bello envío.

1 comentario:

silvia dijo...

Gracias por esta emblemática canción de Bob Dylan.

Silvia Loustau