lunes, 17 de marzo de 2008

Rolando Revagliatti: Varios

Imagen: Martín Micharvegas (España)

Traducción al bable o lengua asturiana de Xosé Lluis Campal:



Engordó el ganado
el ojo del amo

Y ha ganado.




Cebó’l ganáu
el güeyu l’amu

Y ganó.




***




Dime quién te duele
y te diré dónde te cruje.




Dime quién te duel
y diréte ónde te crux.


***


TÓPASE

Hace tope tu
virilidad
latente
(ya me dirás cómo
procederemos)
con mi manifiesta
femineidad

Mi femineidad
me manifiesta
Tu virilidad
te late

Hace tope tu.




IRSE A MENOS


Tiene
pero
se apoca

Se apoca
ante
lo que
a mí
me queda

Se apoca
por lo tanto
tiene.



Rolando Revagliatti

2 comentarios:

STELLA MARIS TABORO dijo...

Rolando:

Aunque se apoca, siempre queda en el interior un diminuto diamante para ofrecer.
Un abrazo.
Stella Maris Taboro

Avesdelcielo dijo...

Hoy me pregunto qué me cruje. Los peomas de Rolando horadan.
MARITA RAGOZZA