domingo, 16 de septiembre de 2007

Pere Bessó: Poemas

CINCO POEMAS DE LES ROSES DE LANCELOT
(2006-2007)
PERE BESSÓ
VERSIÓ AL CASTELLÀ DE L’AUTOR




HAPPY BIRTHDAY


Per a Evangelina Ibáñez


Ce n'est pas si terrible

un jour vide

d'abord

et le plus soigneusement du monde

je fais l'expérience du rien


Martine Audet



Nostre fou el racó delerós:

un fil de safrà groc amagat al matoll que llampega,
un blues picat en el vell gramòfon de la memòria

melòdicament ressona,

anuncia

a saltirons

el vell depredador

de la tassa de l’inodor

de l’amor

amb mal de pròstata,

un plugim que només feny terra erma.
Espècies salades en les faltriqueres de la vesprada grisa,
brull fresc al cervell,

cabells al capell màgic que pal·lia l’alopècia de la soledat,
la tímida flama en la metxa dels dits que refrega

la superfície de pedra al parany del cor,

estovalles blanques amb la pols de papallones de la son antiga.

A poqueta nit d’aquesta nit alta

no hi ha ningú davall de l’arbre del rebull.
La lletra d’or del llibret dels anys trema a l’arc de la branca
com una fulleta a punt de caure:
una merla espellifada viu en la boira.




HAPPY BIRTHDAY


Para Evangelina Ibáñez


Ce n'est pas si terrible

un jour vide

d'abord

et le plus soigneusement du monde

je fais l'expérience du rien


Martine Audet



Nuestro fue el rincón afanoso:

un hilo de azafrán amarillo oculto en el matorral que destella,
un blues picado en el viejo gramófono de la memoria

melódicamente resuena,

anuncia

a saltitos

el depredador

de la taza del inodoro

del amor

con mal de próstata,

una llovizna que sólo hiende tierra yerma.
Especias saladas en las faldriqueras de la tarde gris,
fresco requesón en el cerebro,

cabellos en el capelo mágico que palía la alopecia de la soledad,
la tímida llama en la mecha de los dedos que refriega

la superficie de piedra en la trampa del corazón,

mantel blanco con el polvo de mariposas del sueño antiguo.

Al anochecer de esta noche alta

nadie hay bajo el árbol del bullicio.
La letra de oro del libreto de los años tiembla en el arco de la rama
como una hojita a punto de caer:
un mirlo despellejado vive en la niebla.

_______________________________________



BELLADONA


A Ricardo Llopesa



Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a men in double worsted felt
the cuff drop to his wrist.

Brooks Haxton


Quan la lluna plena ix,

l’esfinx de la papallona arnada,

amagada tot el dia,

cova al capvespre enmig de fumosos contorns d’ales

en la boira,

a mig alé rebobina la llengua

perduda entre els jeroglífics de l’amor

i somorgolla el seu cos dins del grial dels fumets

pels que a poqueta nit sospirava,

ara s’aixeca,

ara s’estova,

encara cerca els ulls de l’estranger per la cambra

per assegurar-se que hi ha una doble caiguda,

una altra bufetada.








BELLADONA


A Ricardo Llopesa



Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a men in double worsted felt
the cuff drop to his wrist.

Brooks Haxton


Cuando la luna llena sale,

la esfinge de la mariposa apolillada,

escondida todo el día,

encuba al altardecer en medio de fumosos contornos de alas

en la niebla,

a medio aliento rebobina la lengua

perdida entre los jeroglíficos del amor

y sumerge su cuerpo dentro del grial de los humos

por los que al anochecer suspiraba,

ahora se alza,

ahora se mulle,

busca todavía los ojos del extranjero por la habitación

para asegurarse de que hay una doble caída,

otro bofetón.

_______________________________


VOL RAS

Querubins i serafins, angelets meus, aquests els podria comprendre. Però d’on venen aquests corbs grassos al jardí, que bleguen la branca del salze del seu pes? Potser d’un món secret, intermedi, a l’entrellum, per a mostrar-nos que seguim potejant en la caiguda? On resta l’antiga alosa humil, expectant i persistent, escrotadora dels abusos de llenguatge, burleta del fals vol jactanciós, que ens castigava amb el toc d’ala del silenci?

Com aquell que per escriure un epitafi,
després d’haver llegit bona cosa
al voltant dels altres,
–almenys això en deia-
busca la postura anacreòntica
i s’acomoda al peu d’una olivera
jove, verda,

descreguda de l’ofici
salvatge,
esperant,

si no la colometa de l’arca,
un pardalet sentimental que trie
aqueixa soca
mentre l’ombra de fusta va espessant-se,
grisenca,

genital,

vessada als seus arrels,

fins que els ossos de l’alosa
rompen,

s’esberlen,

i s’encimbellen.



VUELO RASO

Querubines y serafines, angelitos míos, a éstos podría comprenderlos. Pero ¿de dónde vienen esos cuerbos grasos al jardín, que doblan la rama del saúce con su peso? Acaso de un mundo secreto, intermedio, al entreluz, para mostrarnos que seguimos pateando en la caída? ¿Dónde queda la antigua alondra humilde, expectante y persistente, escrutadora de los abusos de lenguaje, burlona del falso vuelo jactancioso, que nos castigaba con el toque de ala del silencio?

Como aquel que por escribir un epitafio,
después de haber leído en abundancia
acerca de los otros,
–al menos eso decía-
busca la postura anacreóntica
y se acomoda al pie de un olivo
joven, verde,

descreído del oficio
salvaje,
esperando,

si no la palomita del arca,
un pajarillo sentimental que escoja
ese tronco
mientras la sombra de madera va espesándose,
grisácea,

genital,

vertida a sus raíces,

hasta que los huesos de la alondra
rompen,

hienden,

y se encumbran.

___________________________________


PENSIÓ CALIFÒRNIA



Al llit propici per a un rei desnonat

que segueix fent mutis pel forum,

demetri del fons de l’escaleta,

una taca antiga perfumada,

com de gas lebó,

anuncia que hi hagué el repòs del guerrer,

clic de l’interruptor

en braços del canelobre impossible,

febre d’araignée,

-la llum esgrogueïda de bombeta

oficia un vers de tràngol-

xiuxiueig d’ànima en l’oli de la pena:

l’amo de la casa estrenyeix el cantó,

els punys fermats al seu pit,

es lleva de puntetes en la seua solitud de filferro,

per fer de bell nou la festa de benvinguda

i se sent estranyament nodrit

en aquest matalaf de pallús i ramalla.

Al pati, teixint un dubte

que penjàs de l’arbre de la son,

sona,

contrafet de dona,

el salt d’aigua de la penya de l’àguila.




PENSIÓN CALIFORNIA



En el lecho propicio para un rey desahuciado

que sigue haciendo mutis por el foro,

demetrio del fondo de la escalera,

un lamparón antiguo perfumado,

como de gas lebón,

anuncia que allí hubo reposo del guerrero,

clic del interruptor

en brazos del candelabro imposible,

fiebre de araignée,

-la luz amarillenta de perilla

oficia un verso de trance-

bisbís de ánima en el óleo de la pena:

el amo de la casa abrazado a la esquina,
los puños aferrados a su pecho,
de puntillas se alza en su soledad de alambre,
para darme de nuevo la fiesta de bienvenida
y me siento extrañamente nutrido

en este colchón de pajuzo y ramulla.

En el patio, tejiendo una duda

que colgase del árbol del sueño,

suena,

remedo de mujer,

el salto de agua de la peña del águila.

____________________________________________



MÉS LLUNY ENCARA



Dormit,

una mà suaument arrissada,
com si acabàs d’atrapar un ocell,

el peix venut de l’engonal,

la seua rosa exsangüe,
com allò cridat que després goteja,
com si s’estimàs el sedós pes de pètal,

el pes del món davall de les cames
empentant-me a la més fosca fondària,

arrossegant-me com una agulla de fusta

a la superfície del naufragi,

a l’altra riba,

on jau com un penis el cavallet de mar,
fregant-me els llavis del vent

els mugronets,
una rosa barrada a la sorra
que només un gos puçós lleparia.





MÁS LEJOS TODAVÍA

Dormido,

una mano suavemente enrizada,
como si acabase de atrapar un pájaro,

el pez vendido de la ingle,

su rosa exangüe,
como lo llamado que después gotea,
como si se estimase el sedoso peso de pétalo,

el peso del mundo debajo de las piernas
empujándome al hondo más oscuro,

arrastrándome como una aguja de madera

a la superficie del naufragio,

a la otra orilla,

donde yace como un pene el caballito de mar,
rozándome los labios del viento

los pezoncillos,
una rosa atrancada en la arena
que sólo un perro con pulgas lamería.



Pere Bessó
perebesso@hotmail.com

2 comentarios:

Gustavo Tisocco dijo...

Excelente uso de la metáfora en estos poemas para llevar en el alma.
Un abrazo Gus.

Anónimo dijo...

Prezioso poema Pere
¿dedicado a alguien en especial?
Felicitaciones

Elisa Dejistani