miércoles, 11 de marzo de 2009

Poesía de Yamila Greco traducida al catalán



VII



ofrecer ahora la mueca histérica de mis muletas

huir clavada en cruz por hambre y consuelo

de un diente aferrado

agita mi noche, el alto baile de la sangre

el choque de las mandíbulas

para hacer de ese gemido

mi órgano más soberbio



VII

oferir ara la ganyota histèrica de les meves muletes
fugir clavada en creu per fam i consol
d'una dent aferrada
agita la meva nit, l'alt ball de la sang
el xoc de les mandíbules
per fer d'aquest gemec
el meu òrgan més superb



XIV



toda búsqueda comienza por las uñas

atreverse al desnudo rascándose la carne



prostituta del espejo

me meo encima tuyo



hasta iluminar el fondo



XIV

tota recerca comença per les ungles
atrevir-se al nu rascant-se la carn

prostituta del mirall
em pixo damunt teu

fins il·luminar el fons



XVI


I

convidarme garra hasta el consuelo

mil pedazos justos clavados en la frente



II

importan los nervios instalados

el animal nos sobra



circulando en fantasías menores





XVI

I


convidar-me grapa fins el consol
mil trossos justos clavats al front

II


importen els nervis instal·lats
l'animal ens sobra

circulant en fantasies més petites




XVII



formó su sexo como tibia

pero muerta



en la vulva el lobo

trepando mugre



Jesús prostituta alta

urge asilo



quiero



pero con sal

y bajo los surcos




XVII

va formar el seu sexe com a tíbia
però morta

a la vulva el llop enfilant-se greixum

Jesús prostituta alta
urgeix asil

estimo

però amb sal
i sota els solcs



Traducción al catalán: Gustavo Rico

Yamila Greco
http://blog.myspace.com/respirarpuedeserunfracaso

Publicado en CINOSARGO REVISTA - Mordiendo el Arte (Chile)
http://cinosargo.bligoo.com/

1 comentario:

mercedes saenz dijo...

Muy bellas las poesías. Las leí ayer y hoy volví. Felicitaciones también por la traducción. Un abrazo. Mercedes