Traducción al bable o lengua asturiana de Xosé Lluis Campal:
Engordó el ganado
el ojo del amo
Y ha ganado.
Cebó’l ganáu
el güeyu l’amu
Y ganó.
***
Dime quién te duele
y te diré dónde te cruje.
Dime quién te duel
y diréte ónde te crux.
***
TÓPASE
Hace tope tu
virilidad
latente
(ya me dirás cómo
procederemos)
con mi manifiesta
femineidad
Mi femineidad
me manifiesta
Tu virilidad
te late
Hace tope tu.
IRSE A MENOS
Tiene
pero
se apoca
Se apoca
ante
lo que
a mí
me queda
Se apoca
por lo tanto
tiene.
Rolando Revagliatti
Engordó el ganado
el ojo del amo
Y ha ganado.
Cebó’l ganáu
el güeyu l’amu
Y ganó.
***
Dime quién te duele
y te diré dónde te cruje.
Dime quién te duel
y diréte ónde te crux.
***
TÓPASE
Hace tope tu
virilidad
latente
(ya me dirás cómo
procederemos)
con mi manifiesta
femineidad
Mi femineidad
me manifiesta
Tu virilidad
te late
Hace tope tu.
IRSE A MENOS
Tiene
pero
se apoca
Se apoca
ante
lo que
a mí
me queda
Se apoca
por lo tanto
tiene.
Rolando Revagliatti
2 comentarios:
Rolando:
Aunque se apoca, siempre queda en el interior un diminuto diamante para ofrecer.
Un abrazo.
Stella Maris Taboro
Hoy me pregunto qué me cruje. Los peomas de Rolando horadan.
MARITA RAGOZZA
Publicar un comentario